【12月3日】
/研究生学术训练营·第八讲/
关于概念翻译史研究的几点思考:
兼谈翻译与概念史的关系
主讲人:朱一凡
时间:12月3日(周二)19:00-21:00
腾讯会议:941-214-594
(本讲座不对外开放 讲座开始前将内部公布入会密码)
讲座简介
概念史和翻译学不约而同关注概念的问题,其源头是哲学的语言转向和翻译学的文化转向。然而,跨文化概念史研究中时常呈现出的翻译失语现象遮蔽了概念翻译中隐藏的历史真相,因而亟待翻译转向。无独有偶,概念翻译研究也有待向历史转向,借概念史研究的方法,为概念翻译史研究提供新的空间。
主讲人简介
朱一凡,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。近年来主要从事语料库译学、概念翻译史与跨文化等领域的研究。主持国家社会科学基金项目2 项,主持教育部项目1项, 在Translation and Interpreting Studies, Discourse & Society, Interventions, Language and Literature, Semiotica, Social Semiotics,以及《外国语》《中国翻译》《外语教学》《当代修辞学》《外语电化教学》《中国外语》《上海翻译》等期刊发表论文多篇。担任JoSTrans(SSCI)期刊编委,Across Languages and Cultures(SSCI)学术委员,Interventions ( SSCI ) 专栏客座主编, Routledge 出版社Translation in Translation Studies系列丛书联合主编。